On German maps there is a Farm in my village (Boezinge, north of Ypres) which for years has made me wonder : What does that mean ?! In the first place because the name looks so totally un-German.
Candit Troere Hof is the name of the farm the British or French name of which is Goumier Farm. Some members may know this location in the Briekestraat : that's where the Goumier Farm bunker still is (German bunker, converted by British troops second half of 1917).
Candit Troere is such an un-German name !
Candit with a C ? I would expect a K- ! And with a -t ? Not -d(e) ? Some post war sources indeed write Candid, but I think that this is a misreading, and that Candit is the original form. (I found Candit Troere in April 1915, May 1915, June 1917 and April 1918.)
Troere : I am not even sure how to pronounce it. Not with the -oe- as it sounds in Dutch. Does it have to be seen and pronounced like German ö (with umlaut) ? I don't think so, for elsewhere on the map I see : Gehöft.
Or does it have to be read in two syllables (Tro-er), and does this refer to "Trojan" ? Then : where does the -e come from ? And what can Troy have to do with a Flemish farm ?!
Other farms in the vicinity refer to the name of the farmer. (Hof Smagge, Hof Struyve, Hof Soetaert) But I cannot possible see a farmer's name in Candit Troere. Besides, the name of the then farmer was Phlypo.
Neither do I see a link with the French later British name Goumier. (Which on most maps is misspelled as Gournier.) (A Goumier is a sort of North African soldier in the French army.)
Also this : it seems that there is a "Plattdüütsch" word "troeren" (trauern), and a substantive Troere (sort of 'Seelenlied').
I am about to give up ...