Jump to content


Remembered Today:

Photo

love during the great war


37 replies to this topic

#1 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 19 November 2011 - 08:12 PM

hello everyone
here is a link that I thought might interest some people, and for once it wasn't just about death. This link is from the local newspaper in the north of France called La Voix du Nord, and it's an article talking about a study of how many British soldiers met and married French women during the conflict. If your French is a little rusty, let me know and I will translate it for you.

http://www.lavoixdun...gMYo_w8g8.email
but I thought it could be of interest
br
mags

#2 Mestalla

Mestalla

    Sergeant

  • Members2
  • 43 posts

Posted 20 November 2011 - 12:31 AM

good on them

#3 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 20 November 2011 - 06:49 AM

forgot to mention that they are calling on people who be be descendants of these matches to call or write to the newspaper, anybody out there whose relation stayed in France after the conflict?
mags

#4 Kate Wills

Kate Wills

    Lieut-General

  • Admin
  • 8,169 posts
  • Gender:Female
  • Interests:concert parties; Salonika esp. 7th OBLI; arts in WW1; my cats; Save the Strays; Northampton Saints RFC

Posted 20 November 2011 - 01:39 PM

Thanks for this Mags. It's not a piece that would have surfaced without your help.

Could you maybe provide a the offer of a translation here on the thread please?

#5 brucehubbard

brucehubbard

    Major-General

  • Old Sweats
  • 3,690 posts
  • Gender:Male
  • Location:Maghull
  • Interests:Almost anything to do with the Western Front, dating from research into the war dead of Maghull and Ainsdale. Currently a tour guide, and loving it.

Posted 20 November 2011 - 01:54 PM

The story of Mr. Leech at Serre Road 2 comes to mind!

Bruce

#6 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 20 November 2011 - 04:20 PM

Hello once again
here is the translation that I offered to do and that someone asked me to do, sorry that the photo has disappeared but I am just a learner on the site. Happy reading
mags
amour pendant la guerre : quand un Anglais rencontre une Française

Love during the war : when an Englishman met a French woman.

mercredi 10.08.2011, 05:20 - La Voix du Nord

file:///C:/Users/Margaret/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.jpgMaurice Brant et Madeleine Dugouy, le 22avril 1917. Le lendemain Maurice Brant partait se battre et allait être grièvement blessé.

Maurice Brant and Madeleine Dugouy, on the 22nd April 1917.


. The following day Maurice Brant went off to fight and was going to be seriously injured.

| SAINT-MARTIN-AU-LAËRT |

Ils s'appellent Patrick, John, William ou Harold et sont Anglais. .

They were called Patrick, John, William or Harold and were English...

Comme des milliers de leurs compatriotes, ils sont venus combattre en France pendant la Première Guerre mondiale. C'est à Saint-Omer qu'ils ont attendu l'offensive ou qu'ils se sont reposés faisant de l'Audomarois une petite terre britannique.

file:///C:/Users/Margaret/AppData/Local/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image002.gifLike thousands of their compatriots, they came to fight in France during the First World War. It was in Saint Omer that they waited for the offensive to begin or that they rested making the Audomarois a piece of British land.

Mais le point commun de ces soldats, ce qui les différencient de leurs camarades de tranchées, c'est qu'ils ont trouvé l'amour en France, chez nous. En effet, outre la défense de la France et de l'Angleterre, ce sont près de cinquante soldats répertoriés pour l'instant, mais il y en a certainement plus, qui se sont mariés avec une Audomaroise.

But what unites these soldiersand and what differenciated them from their comrades in the trenches, is that they found love in France in our region. Effectively, as well as defending France and England, about fifty soldiers have been listed so far but there are surely more who got married to a girl from the Audomarois region (region around Saint Omer in the Pas de Calasi.)

En épluchant l'état civil et les actes de mariages, on remarque de nombreuses unions entre Anglo-Saxons, Canadiens, Écossais ou Irlandais et Françaises entre 1916 et 1929. Il y a eu des mariages pendant la guerre et d'autres quelques mois ou quelques années après l'armistice. Beaucoup de jeunes épouses sont ensuite parties avec leurs maris, vers d'autres horizons. Mais certaines sont restées avec leurs époux, notamment Madeleine Dugouy de Saint-Martin-au-Laërt jeune épouse du soldat Maurice Brant, né à Louth au nord de l'Angleterre. Gravement blessé juste après son mariage, ce dernier est ensuite devenu jardinier.

After going through official records and marriage records, it has been noticed that several unions between Anglo Saxons, Canadians, Scottish or Irish and French women between 1916 and 1929There were marriages during the war and others a few months or years after the Armistice. Many of the young wives then followed their husbands to new horizons. But others stayed with their husbands, notable Madeleine Dugouy of Saint Mart au Laert, young wife of solder Maurice Brant, born in Louth in the north of England. Seriously hurt just after his marriage, he then became a gardener.

À Wizernes, on trouve cinq unions entre un Anglais et une Wizernoise, entre 1918 et 1922. Il y a aussi l'exemple de la boucherie Wright de Saint-Omer, un ancien soldat anglais qui s'installe dans le commerce.

At Wizemes, we find five marriages between English and girls from Wizemoise between 1918 and 1922 There is also the example of the butcher’s Wright of Saint Omer, a former English soldier who set up in business.

L'étude de ces unions permet ainsi de s'intéresser sur la présence anglaise dans notre secteur pendant la guerre. Comment la population locale voit cette occupation pacifique ? Comment se font les rencontres ? Dans quels lieux ? Comment est abordé le problème de la barrière de la langue ou même la barrière religieuse puisque les Anglais sont protestants ? Comment s'effectue le premier contact alors que le conflit est tout proche, •

The study of these unions allows us thus to become interested in the English presence in our area during the war. How did the local population see this pacific occupation? How did they meet? Where did they meet? How did they overcome the problem of language or even the problem of religion, since the the English are protestant? How did they carry out first contact as the conflict is so near.

Si votre nom de famille est à consonance anglo-saxonne, ou si vous savez que votre famille est issue de l'union d'un soldat anglais avec une Audomaroise, contactez le journal puisque les recherches sur ce sujet continuent.

If your surname sounds vaguely English, or if you know that your family descends from the union of an English soldier with an Audomarois woman, please contact the newspaper so the research on this subject can continue.





#7 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 20 November 2011 - 07:00 PM

don't know whether this changes the title or not, but translation is now on line

#8 frev

frev

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,595 posts
  • Gender:Female
  • Location:Victoria, Australia

Posted 21 November 2011 - 10:46 AM

Hi Mags
Thanks for sharing the article - it's a fascinating subject.
I have details of about 20 Australian soldiers who married French girls - but unfortunately, none from the area around St Omer :(
Cheers, Frev

#9 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 21 November 2011 - 08:11 PM

a little footnote on this subject. I was teaching this afternoon and one of my colleagues is French but teaches Spanish. When I started explaining the forum to him and of my posting, it turns out that his grandfather or great grandfather was an English soldier called smith who married a woman in the Audomarois region, so I have shown him the article which he had not seen, and maybe he will contact the paper. I will let you know what happens next
mags

#10 Wilhelm Foster

Wilhelm Foster

    Second Lieutenant

  • Old Sweats
  • 142 posts
  • Gender:Male
  • Location:Kemmel, Belgium
  • Interests:The cemeteries and memorials of the Great War and research.

Posted 22 November 2011 - 10:15 AM

Excellent link and most interesting. Thanks for posting it.

#11 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 01 December 2011 - 09:10 PM


Hello once again, found this on the same site, but concerning an Australian soldier dated august 2010

Marthe Gylbert, 17 ans en 1918, amoureuse d'un soldat venu de l'autre bout du monde
Marthe Gylbert 17 years in old in 1918 and in love with a soldier from the other side of the world.

dimanche 08.08.2010, 05:01 - La Voix du Nord


| LE VISAGE DU DIMANCHE |
C'est une histoire d'amour qui se mêle à l'histoire avec un grand « H ». Un soldat australien et une jeune Armentiéroise. Elle s'appelle Marthe, elle a 17 ans. De cette histoire d'amour inachevée ne reste que des bribes de souvenirs et une jolie lettre (voir ci-dessous). Près d'un siècle après les faits, Marthe la mystérieuse livre enfin quelques-uns de ses secrets.


It's a love story which meddles in history with a capital H. An Australian soldier and a young girl from Armentières. Her name was Martha and she was seventeen. All that remains of this unfinished love are bits of memory and of a letter. After nearly a century after the facts, mysterious Marthe finally discloses some of her secrets.






PAR SARAH NUYTEN

armentieres@lavoixdunord.fr

« Vous êtes Jean-Marc Gylbert ?


Are you Jean Marc Gylbert


- Oui.


yes

- Connaissez-vous une Marthe Gylbert ?


Do you know of a certain Marthe Gylbert?


- J'en connais deux. Pourquoi ? » C'est par ce mystérieux coup de fil que tout commence, il y a moins de six mois. Jean-Marc Gylbert, 66 ans, apprend qu'à l'autre bout du monde, on recherche sa tante : « Mon interlocutrice m'a dit : "il nous arrive une histoire extraordinaire..." » En Australie, un couple a acheté une maison dans laquelle se trouvaient encore des meubles, dont une malle. Et dans cette malle, il y a une lettre. Une lettre d'amour, datée du 25 août 1918 et signée « Marthe Gylbert ».


- I know two of them? It all began with a mysterious phone call about six months ago. Jean Marc Gylbert aged 66, learned that some one was looking for his aunt from the other side of the world.. "My interlocutor told me. " The most amazing thing has happened to us." "In Australia, a couple bought a house in which there was some furniture, including a trunk. And in this trunk was a letter. A love letter dated 25 August 1918 and signed Marthe Gylbert.


La lettre atterrit à l'Australian War Memorial (le mémorial de la guerre) de Canberra. Là-bas, une exposition est en cours de préparation : elle s'intitule « Of Love and War » et s'attache à montrer l'impact de la guerre sur les relations amoureuses. L'histoire de Marthe semble entrer dans ce cadre, mais les organisateurs de l'exposition sont en quête d'informations supplémentaires. En France, Jean-Marc Gylbert se lance alors sur les traces de cette tante dont il ne sait presque rien.


The letter ended up at the Australian War Memorial in Canberra. They were preparing an exhibition entitled "of Love and War," and were trying to show the impact of war on romantic relations.


Marthe est née le 24 avril 1901 à Armentières, dans une famille très pauvre de six enfants - dont deux n'atteindront pas l'âge adulte. Son père est ouvrier agricole, sa mère domestique.


Marthe was born on 24 Apris 1901 in Armentières in a very poor family with six children, of whom only two reached adulthood. Her father was an agricultural worker and her mother a maid.


En octobre 1914, les Allemands occupent Armentières durant une dizaine de jours, avant que la ville ne soit libérée par les Anglais, qui restent sur place jusqu'au 10 avril 1918. Le soldat australien dont parle la lettre de Marthe faisait partie de l'armée britannique. C'est à Armentières que les amoureux se rencontrent. On ignore combien de temps a duré leur idylle. « Lorsque j'étais enfant, se souvient Jean-Marc Gylbert, mon père me racontait que sa soeur avait "fréquenté avec un Australien". Pendant longtemps, j'ai su comment il s'appelait, mais hélas cela m'est sorti de la tête. Son nom se terminait en "on", comme Wilkinson, Johnson, ou quelque chose dans ce genre-là. Et il me semble que son prénom était très répandu chez les Anglo-Saxons. » L'identité du soldat ne pourra être retrouvée.


In October 1914 the Germans occupied Armentières for about ten days before it was liberated by the English, qui stayed there until about 10 April 1918. The Australian soldier mentioned in Martha's letter was part of the British army. The lovers met in Armentières. We do not know how long their idyll lasted. "When I was a child remembers jean Marc Gylbert, my father told me of how his sister had gone out with an Australian. For a long time i knew his name, but now I can't remember it. His name finished with an 'on' like Wilkinson, johnson or something like that. And i seem to remember that his first name was a very popular one with Anglo Saxons. We have not been able to find the identity of the solder.


Retour à l'été 1917. Les bombardements allemands s'abattent sur Armentières. La ville est évacuée, et la famille Gylbert se retrouve à Saint-Sulpice-les-Feuilles, un petit village du centre sud de la France. C'est là-bas que Marthe, qui a alors 17 ans, rédige sa lettre d'amour. On peut donc supposer que son amant australien était déjà reparti à l'autre bout du monde.


Going back to the summer of 1917. The Germans started bombing Armentières. The town was evacuated and the Gylbert family went to Saint Sulpice les Feuilles, a little village in the centre of France. Marthe, at the age of 17 wrote her love letter there. We can only imagine that her Australian love had already gone back home.


« La famille est rentrée à Armentières, la guerre s'est terminée. Le reste de la vie de Marthe est assez flou », ajoute Jean-Marc Gylbert. Le sexagénaire n'a vu sa tante que quatre fois : c'est dans les vieux papiers de famille et la mémoire des anciens qu'il a appris tout ce qu'il sait. Marthe s'est mariée une première fois. De ce mariage est né un enfant, mort en bas âge. Elle s'est ensuite installée à Paris, où elle a épousé son second mari. Le 27 février 1977, Marthe est décédée à Issy-les-Moulineaux, près de Paris. Elle avait 76 ans.

The family came back to Armentières, the war ended. The rest of Marthe's life is quite unclear. adds jean Marc Gylbert, The sixty year old only saw his aunt four times, it's only from old family papers and the memories of older members of the family that he learned that marthe was once married. From this marriage, a child was born, but who died while still an infant. She then went to live in Paris, where she married a second time. Marthe died at Issy les Moulineaux near Paris on 27 February 1977 She was 76.


Son portrait, sa lettre et sa vie ont alimenté l'exposition de l'Australian Memorial War de Canberra. Celle-ci s'est terminée peu avant l'été. La commissaire de l'exposition rédige actuellement un livre sur l'amour en temps de guerre. L'histoire de Marthe en fera partie. •


Her portrait, her letter and her life were exhibited at the Australian War Memorial in Canberra. This finished shortly before the summer. The commissioner of the exhibition is currently writing a book on love during the time of war. Marthe's story will be included in it.




Thought that was quite moving

here is a link to another article about her showing her picture and parts of her letter.

http://www.lavoixdun...ieroise-a.shtml




#12 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 02 December 2011 - 08:20 PM

sorry to be pursuing this subject, but I just keep finding great articles, here is one talking about the Chinese who came and stayed
margaret
En colloque à Boulogne, des descendants de Chinois remontent le temps avec émotion

In a conference in Boulogne, the descendants of the Chinese go back in time with emotion

jeudi 27.05.2010, 05:03 - La Voix du Nord

file:///C:/DOCUME%7E1/COMPAQ%7E1/LOCALS%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.jpgGérard Tchang et Yves Tsao: deux descendants de Chinois présents hier à Boulogne qui remontent le temps grâce aux historiens.

Gérar Tchang and Yves Tsao, two descendants of Chines were here in Boulogne yesterday going back in time thanks to some historians.

| HISTOIRE |

History

Pour la première fois en France, un colloque sur l'histoire des travailleurs chinois durant la Grande guerre a débuté hier à l'université de Boulogne. L'occasion pour les enfants de ces ressortissants d'en savoir plus sur leurs ancêtres, omniprésents dans notre région.

For the first time in France, a conference on the history of Chinese workers during the Great War took place yesterday at the university of Boulogne. The opportunity for the children of these nationals to a little more about their ancestors ubiquitous in our region

PAR OLIVIER MERLIN



boulogne@lavoixdunord.fr PHOTO LA VOIX

L'événement est une première en France, et il leur fait chaud au coeur. Hier, Gérard Tchang et Yves Tsao étaient présents à l'université du littoral, département histoire, dans la Grande-Rue, pour assister à la première journée du colloque sur « Les travailleurs chinois dans la Première Guerre mondiale ». Longtemps ignorée sur le plan national, quasiment inconnue au niveau local, cette histoire des 140 000 Chinois arrivés massivement en France entre 1916 et 1922 pour contribuer à l'effort de guerre puis à la reconstruction sera largement évoquée jusqu'au 30 mai. Pourquoi un tel colloque à Boulogne ? Parce que la région a accueilli énormément de ces ressortissants. Près de 90 000 à Noyelle-sur-Mer, 450 à Calais, environ autant à Boulogne-sur-Mer. Le cimetière de Saint-Étienne-au-Mont, et celui d'Étaples dans une moindre mesure, rappellent la présence de ces courageux qui ont quitté l'empire du Milieu pour arriver dans un pays en guerre.

This was a first in France, and it was heartwarming. Yesterday Gerard Tchang and yves Tsao were present at the coastal university in the department of history in the High Street, to attend the first day of a conference on the Chinese workers in the First World War. For a long time forgotten on the national scale, practically unknown on a local scale, this story about 140,000 Chinese who arrived in mass in France between 1916 a,d 1922 to contribute to the war effort and then to reconstruction will be evoked until the 30th May. Why such a conference in Boulogne? Because the region welcomed many of these nationals. More than 90,000 in Noyelles sur Mer, 450 in Calais and about the same number in Boulogne. The cemetery of Saint Etienne au Mont and that of Etaples to a lesser extent, remind us of the presence of these brave people who left the Middle Kingdom to arrive in a country at war.

« Ils arrivaient de la campagne et n'avaient jamais vu un avion de leur vie », rapporte Li Ma, universitaire chinoise et organisatrice du colloque qui se déplacera aussi à Ypres (Belgique). Après 1922, la plupart des Chinois ont regagné leur pays.

They arrived from the country and had never seen an aeroplane in their life, tells li Ma a Chinese university lecturer and organizer of this conference which will also go to Ypres in Belgium. After 1922, most of the Chinese went back to their country.

Sauf ceux qui ont trouvé l'amour chez nous. Gérard Tchang, 70 ans, est le fils de l'un de ces travailleurs, mort en France en 1983. « Voir ces scientifiques réunis ici autour de cette question fait chaud au coeur, reconnaît ce septuagénaire. Depuis la mort de mon père, je recherche dans les archives comment lui et ses compatriotes vivaient dans le pays. » L'existence du père de Gérard ne fut pas de tout repos. ll fut d'abord envoyé, sous le matricule 16 719, au port fluvial de Conflans-Sainte-Honorine où il déchargeait les péniches de livraisons destinées au front. En 1917, il est envoyé sur le front de l'est. En 1920, muté dans une usine de la Nièvre, il rencontra sa future épouse avec qui il aura treize enfants, dont Gérard. « Mon père sera aussi résistant en 1944, tout comme mon frère.

Except for those who found love here. Cerard Tchang, 70 years old, is the son of one of these workers, who died in France in 1983. To see lscientists gathered around this question is very heartwarming, recognizes the seventy year old. Since my father died, I have doing research in the archives about how he and his compatriots lived in this country. Gerard’s father’s life was not always one of ease. He was first sent, under the number 16719 to the river port of Conflans Saint Honorine where he unloaded barges carrying material for the front. In 1917, he was sent to the Eastern fron. In 1920 he was transferred to a factory in the Nievre region, where he met his future wife and had 13 children together, one of whom was Gerard. My father was in the resistance in 1944 as was my brother.

» Aujourd'hui passionné par la vie de ces travailleurs coloniaux, Gérard Tchang n'a jamais posé de questions à son père. « Il n'en parlait pas et moi, je n'étais pas curieux. Il n'y avait aucun tabou. Le but, c'était de regarder droit devant nous. Même si nous n'avons jamais rencontré de problème d'intégration en France. » C'est aussi après la mort de son père, il y a quatre ans, qu'Yves Tsao s'est mis à fouiller dans les archives nationales pour mieux connaître l'histoire de ces travailleurs avec qui aujourd'hui il se sent si proche. Mais à la différence de Gérard Tchang, le père d'Yves est arrivé en France en 1932, au moment où les Japonais envahissaient la Chine et s'apprêtaient à commettre de terribles atrocités.

Today he is passionate about the life of these colonial workers. Gerard Tchang never asked his father any questions. He never spoke to us about it and I was not very interested. It wasn’t forbidden. The objective, was to look ahead. Even if we never met any problems of integrating life in France. It was only after my father died four years ago that Yves Tsao started researching in the national archives to better know the history of these workers and about whom he is very close to today. The only difference with Gerard Tchang is that yves father arrived in France in 1932 when the Japanese invaded China and started committing terrible atrocities.

« Je passe environ 20 heures par semaine à travailler sur l'histoire des travailleurs chinois. Je me rends deux fois tous les quinze jours aux archives. Il y a des sources sur cette époque mais elles sont éparpillées, incomplètes. » Comment l'histoire de ces Chinois dans la Grande guerre a-t-elle pu si longtemps être ignorée ? « La France a longtemps eu un problème avec ses travailleurs coloniaux. Pendant longtemps, les dirigeants de l'époque appelaient les Chinois "Exotiques". La barrière de la langue a aussi longtemps posé problème . » Aujourd'hui, la présence dans nos facultés d'étudiants et universitaires chinois permet d'éclairer cette page de l'histoire de France. Près d'un siècle plus tard. •

I spend about 20 hours a week working on the history of the Chinese workers. I go to the archives two times a fortnight. How could the history of the Chinese in the Great War be ignored for so long? France had a problem with its colonial workers for a long time. Language caused many problems for a long time. Today the presence of Chinese university people in our faculties allow us to shed light on this page of French history. Nearly a century later.

Ce 30 mai, visite de cimetières chinois dans le Boulonnais et dans la Somme. Site : www.iccwww1.org/conference-2010





#13 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 02 December 2011 - 09:33 PM

I know this wasn't why I originally started this thread, but it is wonderful to read the letters that the men wrote home. The last letter is so forceful in his commitment to his family, it would be great to read others.

#14 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 12 February 2012 - 03:06 PM

hi have just found two new stories concerning this link
here is the first.
again coming from the voix du nord newspaper The historical society of Saint Venant have just launched a search. It appears that they met a lady whose great grandfather was an Indian soldier. Apparently a love affair between a French woman and A Sikh soldier.
and to follow on a well known Indian director Vijay Singh has made contact with them as he has a project of making a film of a love story betwenn a French woman and an Indian soldier. So this woman is actively being researched as unfortunately she did not leave a name and an address.

or any other person with the same descendance.
here is the link

http://www.lavoixdun...ncais-vou.shtml
br
mags

#15 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 12 February 2012 - 03:19 PM

this is the second story. it's about three brothers who came over to the war from Scotland, they were fishermen in Aberdeen before the war. Our story concerns Alexander, who nearly died in Souchez. He was hit by a German bullet on his forehead but was miraculously stopped by the metal badge on his cap. As a result he became deaf and blind for several months and was sent for convalescence in Abbeville. Ruffine was a famers daughter, and was working as a waitress in a café in Abbeville when Alexander was there . There was a piano in the bar and the British used to come there to drink a beer and have a singsong. And so they met, married and set up home in Monse en Baroeul next to lille where the family is still there to this day And there is still an Alex Wilson who lives there today, the son of Ruffine and Alexander.

here is the link
http://www.lavoixdun...derent-un.shtml
br mags

#16 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 13 February 2012 - 09:10 PM

hi once again, here is the second part of the article about ruffine and alexander explaining a little about their lives after

http://www.lavoixdun...derent-un.shtml

br
mags

#17 egbert

egbert

    Lieut-General

  • Old Sweats
  • 6,682 posts
  • Gender:Male
  • Location:NRW

Posted 13 February 2012 - 09:12 PM

je n'ai comprend rien - or so

#18 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 13 February 2012 - 09:13 PM

hi egbert, does that mean you would like a translation?
mags

#19 egbert

egbert

    Lieut-General

  • Old Sweats
  • 6,682 posts
  • Gender:Male
  • Location:NRW

Posted 14 February 2012 - 11:53 AM

hi egbert, does that mean you would like a translation?
mags

No mags, I opt for the convincing power of the image

Attached Files

  • Attached File  lve.jpg   81.47KB   2 downloads


#20 bob lembke

bob lembke

    Major-General

  • Old Sweats
  • 3,985 posts
  • Gender:Male
  • Location:Philadelphia, PA, USA
  • Interests:The Great War - Mostly the land war - Mostly the German side - Mostly the Western Front Especially: Flame throwers, Special formations; Pioniere Sturm=Truppen Jaeger, usw.

Posted 14 February 2012 - 12:18 PM

Yes; as a "resident Hun" (Egbert might object to that self-description on several "fronts"), the second I saw the topic I thought of my father's extensive oral history, some of which related to his relationship with a French woman, whose husband was a customs official on the other side of the front lines. My father had excellent French. I also have a remarkable postcard sent to my father by about six women who were having a "hens' party" and were clearly drunk back on the home front, on a Rittersgut where he had worked while waiting to go into the army. His oral history also had some amusing and/or cute stories about his "coming of age" as a young man and soldier, some of these stories at his expense. I don't know how far I can go with this discussion without the arrival of the sex police.

Bob Lembke

PS: As Egbert knows, remarkably, a Forum Pal just sent me scans of a photo taken of my father at Verdun, in a large truck and trailer, riding off to a flame-thrower attack at Verdun. It may have been an attack in which my father saved an officer's life and then minutes later was severely wounded, lying in no-man's-land for three days, judging by the weather, as seen in the photo. The other Forum member had bought the photo and recognized my father. That broaches another topic, romance in hospitals; after that wounding, in December 1916, my father spent much of 1917 in a succession of hospitals, romance (or some analog) bloomed there, as well.

Bob Lembke

#21 Jonathan Saunders

Jonathan Saunders

    Lieut-General

  • Old Sweats
  • 5,085 posts

Posted 14 February 2012 - 01:03 PM

Thanks to all contributors. A thoroughly interesting thread to date.

Regards,

Jonathan S

#22 Dragon

Dragon

    Major-General

  • Old Sweats
  • 4,600 posts
  • Gender:Not Telling
  • Interests:The Vosges and Alsace in occupation and wartime:
    http://thebluelinefrontier.wordpress.com/
    ~~~
    http://mightygwyn.zenfolio.com

    To contact the Drill Halls Project, please use the email facility on the website.

Posted 14 February 2012 - 03:57 PM

... it is wonderful to read the letters that the men wrote home. The last letter is so forceful in his commitment to his family, it would be great to read others.


Recently I bought "Paroles de Poilus, Paroles de paix" which comprises two super volumes: "Paroles de Poilus: Lettres de la Grande Guerre" and "Mon papa en guerre: lettres de pères et mots d'enfants (1914-1918)" by Jean-Pierre Guéno and Jérôme Pecnard. It's very well illustrated with contemporary images and includes reproductions of letters. I looked for it after visiting the Paroles de Poilus Paroles de paix exhibition at l'Abri-Mémoire, Uffholtz, Alsace, last summer. I've since been told that readings from the letters are available on CD based on the Radio France series.

Gwyn


#23 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 14 February 2012 - 06:41 PM

To celebrate St Valentine's Day, have been trying to find something to post, and came across this from Leeds University website, it's from an Austrian Cavalryman to his English fiancée
mags

http://library.leeds...war_love_letter

#24 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 14 February 2012 - 08:28 PM

here is another article from the BBc last year about the Indian forces during the war, browse down to the end of it, and there is a snippet about "love during the war"

http://www.google.fr...yQNbo-g&cad=rja

br mags

#25 magscotabroad

magscotabroad

    Lieut-Colonel

  • Old Sweats
  • 1,137 posts
  • Gender:Female

Posted 14 February 2012 - 08:57 PM

hi again, don't know if this link has already been posted, but I found his letters very touching.

http://www.google.fr...3-Dc-fg&cad=rja

happy reading
mags