Posted 13 October 2006 - 08:38 pm
The Babelfish translation misses and/or confuses some words with alternate meanings.
Here you have an alternate translation:
Who was Douglas Haig?
(usually) Known as Earl Haig, this British marsha was born in the shire (county?) of Fife, Scotland in 1861.
(Literally "he remembers his military past", but more likely: ) In his eary military career he served under the orders of Lord Kitchener in Sudan in 1898, and he also served in Transvaal in 1899, during the Boer war.
He was so successful in his military campaigns that he was singled out by the greatest statesman of the century (statesman not specified).
Thus, in November 18th, 1918, after the resounding success of the Allied forces over Germany, a group of workers of the Ferrocarril Central Argentino (FCCA)-Today Ferrocarril Mitre- decided to constitute a club in order to take part in a local football championship. In order to do so, they needed the support and consent (or permission) of the Railroad chief, Ronald Leslie who, as a condition, asked the club to bear the name of General Douglas Haig"