Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Help requested for translation of Italian phrase (peoci)
Great War Forum > The War On Other Fronts > Away From The Western Front > Italy
finrod
I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not:

There is one I am having difficulty with:

Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma'

The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze).

Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment.

If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged.

Thanks for reading

Mark
soilsister
QUOTE (finrod @ Jul 12 2008, 05:53 PM) *
I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not:

There is one I am having difficulty with:

Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma'

The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze).

Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment.

If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged.

Thanks for reading

Mark



it means with no food to eat , and our heads full of lice



English translation/ Traduzione in inglese
Twenty days on the Ortigara
With no change to dismount
Bang, bang...
Our heads are full of lice
And we have no food to eat
Bang, bang...

We just went down to the valley
Battalion, you've already got no more soldiers
Bang, bang...
Battalion of dead souls
How many cowards at Milan!
Bang, bang...

Behind the bridge their's a graveyard
Graveyard for us soldiers
Bang, bang...
When you're in that trench
Young soldier, you can't talk nomore
Bang, bang...

Oh infantry graveyard
Maybe one day I'll come to you
Bang, bang...


Con la testa pien de peoci...in french ---- avec la tete pleine de puces
finrod
Thank you.

Mark
Kate Wills
francesco brazzale writes:

peoci (venetian dialect) = pidocchi (Italian) = louses (English)

Francesco Brazzale
Asiago Plateau (Italy)



Grazie Francesco
Jack Sheldon
Seems a pity it was only lice. I am sure Salvador Dali could have done something with a head full of mussels.

Jack
ildebrando74
QUOTE (Jack Sheldon @ Sep 16 2009, 08:59 AM) *
Seems a pity it was only lice. I am sure Salvador Dali could have done something with a head full of mussels.

Jack



Dear friends, the translation is correct. This is one of the most famous songs of the first world war. it is called "TA PUM" an onomatopeic word of the typical sound of the austrian rifle, that was sung by italian soldiers (like my grand grand father).
PEOCI= lice but in veneto language peoci mean as well mussles!
If you have any question about italian front I can translate for you; I leave you my email
diegozatelli@yahoo.it
Ciao!
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.