QUOTE (finrod @ Jul 12 2008, 05:53 PM)

I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not:
There is one I am having difficulty with:
Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma'
The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze).
Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment.
If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged.
Thanks for reading
Mark
it means with no food to eat , and our heads full of lice
English translation/ Traduzione in inglese
Twenty days on the Ortigara
With no change to dismount
Bang, bang...
Our heads are full of lice
And we have no food to eat
Bang, bang...
We just went down to the valley
Battalion, you've already got no more soldiers
Bang, bang...
Battalion of dead souls
How many cowards at Milan!
Bang, bang...
Behind the bridge their's a graveyard
Graveyard for us soldiers
Bang, bang...
When you're in that trench
Young soldier, you can't talk nomore
Bang, bang...
Oh infantry graveyard
Maybe one day I'll come to you
Bang, bang...
Con la testa pien de peoci...in french ---- avec la tete pleine de puces