QUOTE (CROONAERT @ Oct 9 2009, 11:14 AM)

>><<Just going back to the inscription momentarily... I wonder just how many other phrases/quotes/verses, etc on memorials have been modernised over the years to make them "read better" to modern eyes? (The Burma Star Association memorial at Kohima also has the "new(est)" epitaph inscribed upon it, so i wonder if this is now the officially accepted line?)
Dave.
'They shall not grow old' rather than "they shall grow not old"
or 'nor the years condemn' rather than "nor the years contemn"
ref
For the Fallen | First World War.com - Prose & Poetry - Laurence Binyon but in respect of:
When you gone home,
Tell them of us and say:
For their tomorrow,
these gave their today.
It really does depend on how you say it and where the implied punctuation is (Lynn Truss would have a field day)
To my understanding
When you gone home,
Tell them of us and say:
Apart from needing a "'re", to make it read
When you're gone home It is the dead speaking to a visitor at the memorial. The colon then implies that
For their tomorrow,
these gave their today.
Is what the dead are instructing the visitor on their return (to home) to say to friends etc., and - to my modern eyes - I feel that I need to say
For your tomorrow, [i.e. the visitor now speaking as instructed to their friends - it is the friends' tomorrow], but then the "these" in
these gave their today.
confuses me because it implies that the speaker (the visitor gone home) is still in close proximity to the names on the memorial.
However, without the colon it is then the dead speaking throughout referring to the tomorrow of "them" (those at home), and the "these" then makes sense.
Perhaps that is why you should not over-analyse!
BTW when do most people wear their poppies? In the week running up to Remembrance Sunday and on through to Armistice day? Or just from when-ever you buy it?
David